Services de traduction (anglais vers français)
Traductrice
junior, membre étudiante de l'Ordre des traducteurs et interprètes du
Québec, je bâtis ma carrière en saisissant toute occasion de
faire évoluer ma pratique langagière.
Journalise et auteure depuis quelques années, ma plume est expérimentée, assurée et fluide. Je vise toujours une grande précision dans la communication écrite, surtout lorsque je mets mon art des mots au service de mes clients.
Traductrice pigiste (depuis
2009)Journalise et auteure depuis quelques années, ma plume est expérimentée, assurée et fluide. Je vise toujours une grande précision dans la communication écrite, surtout lorsque je mets mon art des mots au service de mes clients.
Traduction d'articles -voyage et actualités - divers clients
Traduction et révision du site Internet de la Fondation Teasdale-Corti (www)
Traduction d’un site Internet de photographie commerciale (O'Malley Photography)
Traduction de communications pour Toastmasters
Traduction d’un site Internet de hautes technologies (Néosoft technologies)
Traduction d’un document gouvernemental en tant que sous-traitante
Domaines de spécialité:
Éducation, arts et culture, théâtre, poésie, journalisme et communications.
Domaines d'intérêt:
Environnement, engagement citoyen, consommation éthique, actualités, cultures du monde, services adaptés, etc.
Domaines de travail visés:
Je suis prête à me créer un champ d'expertise professionnel que je n'aurais pas encore dans mes bagages.
Tarifs:
Selon le type de projet, les recherches documentaires requises et le type de support, le délai et les tarisf varient.
Mes tarifs demeurent ceux d'une traductrice en début de carrière, donc à portée de tous.
Rapidité d'exécution: je vise un service de haute qualité par une production de 700 à 1000 mots par jour en 2010. Bien que je puisse déjà atteindre une réalisation de 1500 mots par jour, je choisis de garantir un rythme d'au maximum 1000 mots par jour lorsque je travaille en tant que pigiste. Je m'assure ainsi d'offrir une révision minutieuse avant de livrer les textes. Cela dit, dans mes domaines d'expertise, cette vitesse peut être aisément dépassée.
Journalisme et autres écrits:
Voir Ottawa-Gatineau (arts de la scène) 2010 - en cours
Magazine Nuit blanche (commentaires culturels) 2009 - en cours
Slam poésie du Québec (collectif slam, Éditions Vents d'Ouest) 2010
La Revue de Terrebonne (hebdomadaire indépendant) 2008-2009
Porteurs de sens-Un enfant du monde (théâtre, Maison Côte à Côte) 2009
Être (théâtre, Théâtre Hector-Charland) 2004
Vies en courtepointe (collectif prose et poésie, Édition d'Art la Sauvagine) 2003
Éducation, arts et culture, théâtre, poésie, journalisme et communications.
Domaines d'intérêt:
Environnement, engagement citoyen, consommation éthique, actualités, cultures du monde, services adaptés, etc.
Domaines de travail visés:
Je suis prête à me créer un champ d'expertise professionnel que je n'aurais pas encore dans mes bagages.
Tarifs:
Selon le type de projet, les recherches documentaires requises et le type de support, le délai et les tarisf varient.
Mes tarifs demeurent ceux d'une traductrice en début de carrière, donc à portée de tous.
Rapidité d'exécution: je vise un service de haute qualité par une production de 700 à 1000 mots par jour en 2010. Bien que je puisse déjà atteindre une réalisation de 1500 mots par jour, je choisis de garantir un rythme d'au maximum 1000 mots par jour lorsque je travaille en tant que pigiste. Je m'assure ainsi d'offrir une révision minutieuse avant de livrer les textes. Cela dit, dans mes domaines d'expertise, cette vitesse peut être aisément dépassée.
Journalisme et autres écrits:
Voir Ottawa-Gatineau (arts de la scène) 2010 - en cours
Magazine Nuit blanche (commentaires culturels) 2009 - en cours
Slam poésie du Québec (collectif slam, Éditions Vents d'Ouest) 2010
La Revue de Terrebonne (hebdomadaire indépendant) 2008-2009
Porteurs de sens-Un enfant du monde (théâtre, Maison Côte à Côte) 2009
Être (théâtre, Théâtre Hector-Charland) 2004
Vies en courtepointe (collectif prose et poésie, Édition d'Art la Sauvagine) 2003
*pour vous informer à propos de services de rédaction et de création sur commande:
Mélanie Rivet artatoi@gmail.com
Formation pertinente: Baccalauréat en traduction et rédaction (fin prévue: 2012)
Université du Québec en Outaouais
(cours débutés à l’automne 2008 à l’UDM)
cours du baccalauréat réalisés à ce jour:
(cours débutés à l’automne 2008 à l’UDM)
cours du baccalauréat réalisés à ce jour:
- Difficulté de la langue française (UDM)
- Initiation à la linguistique (UDM)
- Méthodologie de la traduction (UQO)
- Terminologie (UQO)
- Rédaction anglaise (UQO)
cours de l'automne 2010
- Méthodologie de la traduction II
- Outils informatiques du langagier
- Initiation à la traduction littéraire
- Communication écrite
- Initiation projet de recherche études langagières
Bac Art dramatique, enseignement (diplômée en 2000)
Université du Québec à Montréal
Bac ès arts, concentration théâtre (diplômée en 1997)
Université d’Ottawa
Je critique donc je suis, laboratoire sur la critique avec Robert Lévesque, CNA (2009-2010)
